Hebreeen 9:6

SVDeze dingen nu, aldus toebereid zijnde, zo gingen wel de priesters in den eersten tabernakel, te allen tijde, om de [gods]diensten te volbrengen;
Steph τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντοσ εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
Trans.

toutōn de outōs kateskeuasmenōn eis men tēn prōtēn skēnēn diapantos̱ eisiasin oi iereis tas latreias epitelountes


Alex τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντοσ εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
ASVNow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
BENow while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
Byz τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντοσ εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
DarbyNow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
ELB05Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere Hütte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst;
LSGOr, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;
Peshܘܠܡܫܟܢܐ ܒܪܝܐ ܒܟܠܙܒܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܘܡܫܠܡܝܢ ܗܘܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܀
SchDa nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes;
Scriv τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντοσ εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
WebNow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God:
Weym These arrangements having long been completed, the priests, when conducting the divine services, continually enter the outer tent.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs